BODY IDIOMS: kiedy ciało mówi więcej niż słowa

GŁOWA & MÓZG
Zaczynamy od rzeczy, które dzieją się… zanim coś powiesz (albo zanim nie zdążysz się powstrzymać).
To put your foot in your mouth
Czyli powiedzieć coś niezręcznego.
“I asked her when the baby is due… but she’s not pregnant. I really put my foot in my mouth.”
Idiom brzmi absurdalnie: i o to chodzi.
Zapamiętajcie w ten sposób: brak kontroli nad ciałem = brak kontroli nad słowami.
To bite your tongue
Znasz to uczucie, kiedy chcesz coś powiedzieć, ale w ostatniej chwili się powstrzymujesz?
“I wanted to comment on his idea, but I bit my tongue.”
Zapamiętajcie w ten sposób: kiedyś wierzono, że fizyczny ból pomaga kontrolować mowę. Brutalne, ale… skuteczne!
To rack your brain
Kiedy próbujesz sobie coś przypomnieć i nic z tego…
“I’ve been racking my brain, but I still can’t remember her name.”
Zapamiętajcie w ten sposób: Czasownik “to rack” oznacza m.in. dręczyć, torturować: czyli serio „męczysz mózg”, żeby coś wymyślić.
To be all ears
A teraz odwrotna sytuacja: ktoś mówi coś ciekawego, a Ty jesteś w 100% skupiony.
“Tell me what happened! I’m all ears.”
Zapamiętajcie w ten sposób: całe ciało zamieniło się celowo w jedno wielkie ucho, żeby lepiej słyszeć, co mówi druga osoba.
OCZY
Oczy w idiomach to głównie czujność… albo ignorowanie tego, co wygodne.
Keep your eyes peeled
“Keep your eyes peeled, he should be here any minute.”
Zapamiętajcie w ten sposób: „obrane” oczy, bez żadnej zasłony, gotowe na wszystko.
Turn a blind eye
“The teacher turned a blind eye to the cheating.”
Zapamiętajcie w ten sposób: (ciekawostka z historii) Admirał Nelson był niewidomy na jedno oko. Podczas jednej z bitew zignorował rozkaz wycofania się. Przyłożył lunetę do ślepego oka i orzekł: Naprawdę nie widzę żadnych statków!
See eye to eye
“We don’t always see eye to eye, but we respect each other.”
Zapamiętajcie w ten sposób: oczy na tej samej wysokości = ta sama perspektywa = zgoda = podzielać opinię.
Cry your eyes out
“She cried her eyes out after the movie.”
Zapamiętajcie w ten sposób: wypłakiwać oczy brzmi być może jako przesada, choć już w Biblii tak określano utratę wzroku z powodu długotrwającego płaczu. Ale dziś przecież każdy wie, o jaki poziom emocji chodzi.
NOS
Nos = ciekawość… czasem trochę zbyt duża.
To stick your nose into something
“Stop sticking your nose into my business!”
Łatwo zapamiętać! Wpychanie nosa tam, gdzie nie trzeba: nos jest tą częścią ciała, która niejako wysuwa się naprzód pierwsza. Większość zwierząt w pierwszej kolejności poprzez węszenie, niuchanie bada otoczenie (czasem wręcz dość głośno i nachalnie).
Ciekawostka historyczna (jedna z kilku, niepotwierdzona, ale przekazywana w literaturze): Wikingowie narzucili w Irlandii wysokie podatki. Kto go nie zapłacił, miał przecinany nos.
Cóż, zapłacić horrendalną cenę za coś zawsze boli… a kiedyś to bardzo dosłownie.
USTA & GŁOS
Tu zaczyna się prawdziwa akcja: mówienie, wygadywanie, powstrzymywanie się…
Get something off your chest
“I need to get this off my chest, I’m quitting.”
Zapamiętajcie to w ten sposób: zdejmujesz jakiś ciężar z klatki piersiowej. Ulga gwarantowana!
Spill the beans
“Come on, spill the beans! What happened?”
Zapamiętajcie to w ten sposób: w starożytnej Grecji rozsypanie fasolek zdradzało wynik głosowania.
Put words in someone’s mouth
“Don’t put words in my mouth: that’s not what I said.”
Zapamiętajcie to w ten sposób: ktoś wkłada słowa w Twoje usta, czyli „dopowiada” coś za Ciebie. I to zwykle źle.
RĘCE
Ręce w idiomach to działanie… albo jego brak.
Po polsku jest przecież podobnie: Symboliczne „to już nie moja sprawa”, umywać od czegoś ręce; kolejny idiom znany jeszcze od czasów biblijnych.
NOGI
Tu robi się ciekawie: bo nogi często zdradzają emocje.
Get cold feet
“He got cold feet before the wedding.”
Łatwo zapamiętać: ze strachu stopy zazwyczaj robią się zimne = brak odwagi. Klasyka.
Stand on your own two feet
“She learned to stand on her own two feet.”
Zapamiętajcie w ten sposób: stanie mocno na dwóch stopach oznaca stabilność = niezależność. Bez podpórek.
SERCE
Na koniec coś najbardziej „ludzkiego”.
Wear your heart on your sleeve
“He wears his heart on his sleeve: you always know how he feels.”
Ciekawostka historyczna: rycerze podczas turniejów rycerskich naprawdę nosili symbole uczuć na rękawach zbroi (wiążąc chustę lub barwy damy swojego serca). Romantycznie, prawda?
I teraz szczerze…
Ile z tych sytuacji brzmi znajomo?
Bo coś czujemy, że każdy z nas:
raz spilled the beans, kilka razy bit their tongue i przynajmniej raz… spektakularnie put their foot in their mouth.
I właśnie dlatego idiomy są takie dobre: nie uczycie się tylko języka, regułek, suchych przykładów! Uczycie się życia w języku! I to jest piękne!





